Atlantis

内容は主にゲームや日常生活ですが、偶に思った事を徒然と書いたりする、ゆるくて雑食な日記です。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

スポンサー広告 |

中国語講座。

どもー。寒くなってきましたね。



とりあえず、(今更)勉強が安定してきたので、そろそろ赤本やり始めようかなと思ってます。試験問題慣れしときたいですね。





そいえば、また微妙ネタ見つけてきました。




某所にてゲームの中国語訳が書いてあって、それがやたら変な感じがしたので、気になったものをピックアップします。(乗ってない漢字は、独自のニュアンスで補完の上、本当の漢字の書き方を書いておきます。)






バットマン→蝙蝠男(男→左「イ」右「来」の旧字)
メモ→いや、確かにそうですけど…。


エイリアンVSプレデター→異形VS鐵血戦士(異→上が「巳」下が「升」の払い無し)

メモ→やたらどストレートですよね。


ボンバーマンワールド→炸弾人世界

メモ→これもストレートです。


Don Doko Don→錘子Don

メモ→中途半端にDonが…。


Hachoo!!→破兆

メモ→無理に漢字にした感がありますね…。


プロ野球→職業棒球

メモ→間違っちゃあいませんが…。


ロックマン→洛克人

メモ→読み方が気になるところです。


セクシーパロディウス→性感瘋狂大射撃

メモ→余りにも微妙な訳ですね…。


スーパーストリートファイター2ターボ→超級街頭覇王2(美版)

メモ→どうやら「スーパー」は「超級」に訳すようです。


スーパーマン→超人

メモ→もう何も言うことがありません。


ウルトラマン→奥特曼

メモ→スーパーマンと似てるようで全然違う訳です。


スーパーマリオ→超級瑪利(利→上に草かんむり、下に「利」)

メモ→うわぁお…。






結論:中国は凄い。(?






ちなみに、次回からまた(実は見てる人多い事を知ったので)語りを再開します。よろです。
スポンサーサイト

ネタな出来事 | コメント:0 |
<<師は忙しなく奔る。 | HOME | 元・オレオレ詐欺とかいうアレ。>>

この記事のコメント

コメントの投稿















コメント非公開の場合はチェック

| HOME |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。